Grupo: 622
"Son las palabras los embriones de las ideas, el germen del pensamiento, la estructura de las razones..."
viernes, 15 de junio de 2018
paris viaja y encuentra la magia
París viaja y encuentra la magia
grupo 612 Equipo azul celeste
Licona Rangel María Del Carmen y Reyes Medina Alma Susana
https://www.youtube.com/watch?v=tbZc5jywhOk&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=tbZc5jywhOk&feature=youtu.be
jueves, 14 de junio de 2018
¿Tener una licenciatura es igual a tener empleo? -Lucky
Carvajal Sánchez Lizet
Cruz Padilla KarenElizalde Jaime Andrea
Escalante Montiel Kenia
https://youtu.be/7x1A6AF7aoM
https://drive.google.com/file/d/16cKqmXMyM-ebTg8yQARi3vzH07v8zpXy/view?usp=drivesdk
Niño ¿Por qué has perdido tu humanidad? 607
Esto no es solo un video, denota esfuerzo y el querer transmitir mas que palabras.
Es un reflejo del mundo en busca de una reflexión y reconocimiento.
Es un reflejo del mundo en busca de una reflexión y reconocimiento.
miércoles, 13 de junio de 2018
martes, 12 de junio de 2018
lunes, 11 de junio de 2018
domingo, 6 de mayo de 2018
PLANIFICACIÓN
DE UN ESCRITO
Los procesos de escritura son
pensados, no como etapas sucesivas, sino como momentos recursivos, es decir,
momentos que se superponen, se repiten, y vuelven sobre sí mismos una y otra
vez. Se denominan planificación, redacción y revisión.
I.
PLANIFICAR:
1. Pensar qué escribir.
El tema: sobre qué se va a escribir, sobre qué conocimientos
hay que dar cuenta, cuáles son las principales ideas.
2. Construir al destinatario.
El auditorio: para quién
se escribe, quién es el destinatario, cuánto sabe, cuál es el vínculo, cuál es
la forma adecuada de dirigirse a él.
3. Decidir cómo escribir, con qué objetivos.
Los objetivos: cuál/es son los propósitos que se quieren
conseguir, qué se quiere lograr.
4. Buscar información necesaria antes de comenzar.
Generar o concebir ideas, es decir, recuperar de la
memoria los conocimientos o la información pertinente.
Organizar esa información de acuerdo con las
características textuales, o sea, dar un sentido a las ideas y adaptarlas a la
situación retórica: identificar categorías, ordenar el texto, jerarquizar la
información. Por ejemplo, fijar objetivos: de procedimiento (“primero
haré esto…”; quiero empezar de esta manera…”) ; de contenido (“explicaré
esto…”; “compararé…”; “relacionaré esto con esto…”).
Es muy importante que las fuentes sean analizadas y que se utilicen sólo las que tengan contenido confiable.
II.
REDACTAR:
1. Escribir la primera versión del texto.
¿Cómo se presenta el escritor?
¿Cómo se organiza la información?
1. Para acumular ideas o sumar información: y,
ni, más, además, también... (Aditivos)
2. Para plantear la opción entre dos
ideas: o/u (Disyuntivos)
3. Para expresar una relación de oposición o de
contraste excluyente: pero, sino, aunque, tampoco, sin embargo, no
obstante, si bien, aún cuando (Adversativos)
4. Para mostrar que una de las ideas es causa /
consecuencia de la otra: porque, ya que, dado que, puesto que, por
consiguiente, por lo tanto, (Causales - Consecutivos)
5. Para indicar la necesidad de que se cumpla una
condición para poder desarrollar otra opción: si, siempre que, con tal
que (Condicionales)
6. Relaciones de concordancia.
7. Correlación de tiempos verbales.
8. Elección de distintas combinatorias posibles de
las palabras para comunicar una idea.
9. Elección entre oraciones largas o cortas.
2. Reformular borradores.
Puntuación.
III.
REVISAR:
1. Releer el borrador.
Durante la textualización, el escritor se detiene y
relee los fragmentos escritos.
2. Solucionar problemas.
Buscar errores y corregirlos.
3. Decidir si refleja nuestros propósitos.
4. Escribir la versión definitiva.
Conviene seguir las recomendaciones y recordar que escribir no es un acto que se produzca "en un momento de inspiración", es un proceso que exige trabajo pero, sobre todo, constancia; para aprender a escribir, hay que escribir.
ᛤ
FUENTES.
Díaz Barriga Arceo, Frida y Hernández
Rojas Gerardo. (2010). Estrategias
docentes para un aprendizaje significativo. Una interpretación
constructivista. México: Mc Graw Hill. Tercera edición.
Serafini, María Teresa.(2012). Cómo redactar un tema. Didáctica de la
escritura. México: Paidós. (Instrumentos Paidós, 4). Colección dirigida
por Umberto Eco. 256 págs.
Vidal
Lara, Alejandro. (2017). Taller de análisis y producción de textos II. México:
Ediciones Asterión.
|
jueves, 3 de mayo de 2018
Reseña descriptiva y reseña crítica
RESEÑA DESCRIPTIVA.
Es un texto cuyo
propósito principal es informarle al
lector cuales son las ideas centrales que componen el texto sin emitir
ningún comentario crítico u opinión sobre éste. El procedimiento para su
elaboración es:
- Seleccionar ideas centrales
- Describir en términos generales el contenido
- Informar cuál es la importancia del texto
- Señalar si hay una hipótesis central
Ejemplo:
CICERÓN,
Del
óptimo género de los oradores (M. Tulii Ciceronis Hbellus de óptimo genere
oratorum), introducción, traducción y notas de Bulmaro Reyes
Coria, México, Universidad Autónoma de México, 2008, LXXXVII páginas.
La
«Bibliotheca scriptorum graecorum et romanorum mexicana» nos ofrece en esta
ocasión una versión bilingüe del tratado de Cicerón Del óptimo
género de los oradores. Comienza el volumen con una amplia
introducción que comprende un total de seis capítulos. El primero, titulado Destino, trata de la
autoría de la obra por parte de Cicerón, con una aclaración expuesta en
extensas notas. Le sigue un breve excursus titulado Propósito que es sobre la
influencia de la oratoria de Demóstenes en Grecia entre sus contemporáneos, y
sobre la finalidad de la oratoria de Cicerón. Se contraponen, siguiendo al
arpíñate, «hablar de la mejor manera» a «hablar áticamente» y se señala la
finalidad didáctica de la obra. El capítulo Estilo destaca la
diferencia de este escrito con Otros similares de Cicerón como el Brutus, el de Inuentione, etc. En Falsa teoría de
la traducción se refuta una idea común según la cual Cicerón en
esta obrita estaría dando normas de traducción. Esta idea se basa en
determinados pasajes de la obra, de los que analizan, con el contexto general,
términos como interpretes, sententiae, uis, annumerare, o appendere. Con ese análisis
se llega a la conclusión de que la finalidad que busca Cicerón con este
tratadito es dar a conocer la elocuencia y las normas de escribir de los dos
grandes oradores griegos Esquines y Demóstenes de acuerdo con la forma ática.
El capítulo V, Esquema, es una enumeración de los apartados de la
obra. En el siguiente, Descripción, hace un análisis
muy concreto de los asuntos capitales del libro. El conjunto de esta
introducción ocupa 49 páginas.
Siguen el texto latino y la traducción que llenan
ocho páginas dobles. La cuidada presentación general hace que todo el libro se
lea con facilidad y gusto, pero más aún esta parte, central. Sobre la traducción
hay que decir que el autor se ha esmerado en hacerla sumamente literal, de
forma que, si hubiera que reprocharle algo, sería su afán de apegarse demasiado
al texto latino e incluso de utilizar la palabra española más cercana a él,
ejemplo de lo cual tenemos en el párrafo 8: Haec vitaverunt
fere omnes... Esta tendencia como la de omitir el verbo
siguiendo la construcción latina, ocasiona que accidentalmente no quede
bastante claro el texto.
A
la traducción le siguen notas al texto latino que recogen las variantes
textuales y algunos comentarios. Van después las notas al texto español que en
su mayoría están destinadas a aclarar la identificación y presentación de los
personajes que se mencionan.
Finalmente y en
resumen, hay que decir que la obrita resulta de
gran utilidad para dar a conocer este tratado de Cicerón que probablemente por
su pequeño tamaño no ha sido merecidamente estudiado.
Carmen Teresa Pabón de Acuña
RESEÑA
CRÍTICA
Consiste
en comentar, interpretar o evaluar las ideas del texto, es indispensable un
punto de vista u opinión fundamentada de manera comprobable, ya sea a través de
elementos en el texto de referencia o ejemplos de otros textos relacionados con
el que se está reseñando.
Además
de los pasos anteriores, la reseña crítica exige enriquecerlos con comentarios
y opiniones para persuadir y validar su punto de vista.
Ejemplo:
CICERÓN, Del óptimo género de los oradores, versión de Bulmaro Reyes Coria, México,
Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana, Universidad Nacional
Autónoma de México, 2008, LXXXVII.+
8 pp. dupl.
Pocas veces un tratado
breve como De
óptimo genere oratorum de Cicerón ha merecido una edición individual, independientemente del
resto de las obras retóricas del orador latino. La Bibliotheca Scriptorum
Graecorum et Romanorum Mexicana ha emprendido esta tarea, y ha publicado la
edición bilingüe latín-español, a cargo del profesor de la UNAM Bulmaro Reyes
Coria. Esta colección, que fue creada en 1944 por el académico canario Agustín
Millares Cario (discípulo de Menéndez Pidal en el Centro de Estudios Históricos
de Madrid), publica desde su primer número ediciones bilingües griegas y
latinas, y cuenta ya con una amplia colección de autores clásicos. La nueva
traducción de Reyes Coria sigue a la de Quiñones Melgoza, publicada en el año
2000 en ese mismo país. En España, en cambio, no parece que haya habido ninguna
traducción desde la que hizo Menéndez Pelayo {Del mejor género de oradores), dentro de las Obras completas de Marco Tulio Cicerón:
Vida y Discursos (1881-1884;
última edición de 1946), de modo que una obra como la de Reyes Coria viene a
actualizar el panorama de las traducciones de los textos ciceronianos.
El
tratado De
óptimo genere oratorum, que servía de introducción a la traducción que hizo Cicerón del
discurso Sobre
la corona de
Demóstenes (y la respuesta de Esquines), ha tenido escasa fortuna hasta el momento,
pues durante mucho tiempo se consideró espurio. De esta nueva edición y traducción
llama la atención, en primer lugar, el título, quizá excesivamente literal (a
diferencia, por ejemplo, de las opciones de otros traductores, como los ya
nombrados). El libro comienza con una introducción donde se explican
detalladamente los aspectos relativos al destino que ha tenido esta obra en el
ámbito académico, el propósito del ensayo, las características de su estilo, y
las ideas que se transmiten con respecto a la traducción; incluye, asimismo, un
esquema; general y una descripción de las diferentes partes del tratado.
Analizando todos estos temas, él editor logra elaborar un estudio completo de
una obra breve pero, como puede deducirse después de su lectura, con
interesantes reflexiones sobre la retórica y los puntos de contacto entre el
estilo griego y el romano.
A lo largo de su introducción, Reyes Coria
nos va guiando a través de las enseñanzas de Cicerón, cuyo interés no era
«defender la elocuencia, sino enseñar algo que fuera útil: a quienes
se interesaban en estos asuntos de la palabra» (p. XIX). Aunque no se trata de
un texto especialmente destacado por la elegancia de su lenguaje (parece que
Cicerón prescindió de muchos de los recursos literarios que eran habituales en
otras obras suyas), el asunto que en él se trata es lo que lo hace valioso
literariamente: la búsqueda del mejor orador, «que, con el decir, enseña y
deleita y conmueve los ánimos de los que oyen» (p. 1). Guiado por este prurito,
y siempre desde una postura claramente contraria a la de los neoaticistas,
Cicerón propone como modelo de oradores a Esquines y Demóstenes, dos ejemplos
que anima a imitar en la lengua latina. Como señala Reyes Coria, Cicerón no
está planteando con ello un ejercicio de traducción de palabra por palabra y a
diferencia de lo que han considerado algunos estudiosos de su obra; lejos de
una teoría traductológica con preceptos indiscutibles, el jurista romano se
refiere a una imitación del estilo ático a partir de su interiorización:
Cicerón declaró tener la esperanza de expresar en latín las famosas oraciones
de Esquines y Demóstenes en tal forma que el resultado de su trabajo, dos
oraciones latinas, se volvieran la regla según la cual se rigieran las
oraciones de quienes quisieran decir! éticamente, no de quienes quisieran
verter» (p. XXXVIII).
La edición de Del óptimo género de los oradores que aquí comentamos no tiene un aparato
crítico como tal, sino que viene acompañada de unas notas finales que acompañan
tanto! al texto latino como al texto en español. En el caso del texto latino, están señaladas
las principales variantes y algunos de los recursos literarios del orador; en
las notas al texto en español se comentan algunos términos o nombres de
autores, que pueden ser desconocidos para un lector no familiarizado con la
literatura clásica.
En definitiva, nos
encontramos ante un estudio del De optimo
genere oraturum cuidado, completo, conciso y, sobre todo, claro, lo que lo hace muy
apto tanto para el público universitario como para el lector general interesado
en conocer más sobre Cicerón y la retórica latina. La bibliografía utilizada
por Reyes Coria (se incluye un listado al final del ensayo) es acorde con este
tipo de edición, aunque quizá se eche de menos una mención a la ya aludida
traducción de Menéndez Pelayo. Es, además, una edición manejable y fácil de
leer, con un diseño agradable. Sin duda, formará parte de los estudios básicos
sobre esta obra de Cicerón.
Ana González-Rivas Fernández Universidad Complutense de Madrid
sábado, 31 de marzo de 2018
No vale hacer trampa ...
"Inteligencia no es tecnología, la inteligencia es guardar principios, no hacer trampa ..."
Ver el video en:
https://www.youtube.com/watch?v=lk1-916Pt8s
Pablo Escobar, un capo de culto
Pablo Escobar: Un capo de culto
Para las autoridades colombianas y para el mundo Pablo Escobar era un asesino sin escrúpulos, el jefe de un poderoso cártel que puso en jaque al Estado. Para los habitantes de los barrios más pobres de Medellín, en cambio, el capo fue un benefactor a quien rinden culto y al cual han convertido en un santo, como ocurrió con Jesús Malverde en Sinaloa. A 20 años de la muerte del Patrón, su tumba es ahora un lugar obligado de peregrinación.
Leer la nota completa en:
https://www.proceso.com.mx/359945/pablo-escobar-un-capo-de-culto
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
CULTURAS VIRTUALES Eduardo Subirats * Pantallas nos informan; pantallas nos ponen en contacto con el mun do; pantallas nos...
-
RESEÑA DESCRIPTIVA. Es un texto cuyo propósito principal es informarle al lector cuales son las ideas centrales que componen el texto s...